8 道行经序
释道安
译文
伟大呀!般若波罗蜜这种超凡的智慧,一切圣贤都要借着它才能通达无碍,都要敬仰它才能成就道业。它无处不在,周遍于大地所载、日光所照的一切万物。它不依存于某一物,亦不停留于某一处,一切名称都成为它的累赘。既舍弃有名,又泯除无形,有名和无形两者双忘,进入深邃空寂的境界,如同土块木石,无思无欲、无知无为,这就是般若智慧的精要。
世界上的长寿,没有比得上「上乾」的了,但与般若相比起来,则如同夭折的婴儿;世界上的神圣壮观,没有比得上「陵虚」的了,但与般若相比,则如同不流动的细水;世界上的道德,没有比「真人」更高的了,但以般若看来,如同腐朽之物;讲高大美妙,没有超过世之大雄,但以般若看来,也如梦幻一样不实。由此看来,般若的确可以成为一切至贤的宗旨。为什么?执着「道」驾御万物,存有卑贱与高贵的分别,这在佛教看来,属于「有为法」的范围,而不是佛教的契入真如、冥会万法的空寂本体,泯灭一切名称概念的绝对无分别状态。契入真如、冥会万法的空寂本体、泯灭一切名称概念的绝对无分别,是般若波罗蜜多的内在奥妙所在。名称、言教及深思远虑,只是般若波罗蜜多的旅社而已。
然而,取得证悟的人,无不因契入「无生」而恍然大悟;追求名称言教这些表面迹象的人,无不忿怒地指斥,般若流于不着边际的黑暗之中。事物变化的法则总是向反面转化,优秀的和拙劣的导致分途,恍然大悟与诋毁斥责这两种表现不正好说明这一点吗?
要而言之,般若的修持,既坚定不移地勇猛精进,又逍遥自在毫无执着。一切修行和禅定,无不由此而成就。如果真正领悟到修行各阶段名称的虚幻不实,那就成全了智慧前进这个名称。各种事物相互差异又相互成就,也可从这里找到例证。而且,在《道行般若经》里,一方面,以追问真如实相为每次说法的开头;一方面,又以宣说随顺世俗为谈论的要点。涉及到修行的一切细小方面,触及到法数的一切微妙之处。其语言似乎烦琐但有其宗要,其义理似乎重复但各有主旨。见解细微的人,欣赏其语义深远的言教而愉快地领悟;见解高深的人,望见其远大的标帜而叹息绝倒。攀登得越高,越觉得不能达到其顶点;探寻得越深,越觉得深奥难测。追求者不能用思虑把握它,探寻的人不能用推理得到它。幽深玄奥,真可以称得上是伟大事业的宝库,多么奇妙啊!
然而,凡是说明它的人,希望从文字中考察出义理,那只能迷失其旨趣;希望从语句中察寻其含义,那只能是迷惑其宗旨。为什么呢?因为考察文字,就只看到各种言辞的异同;探寻语句,就只注意到每类语句的义旨。只看到言辞的异同,就会丧失最终的归趣;只注意每类语句的义旨,就忽略了最初的宗旨。但如果把握最初的宗旨并贯穿始终,或者忘却文字而把握本质,那就与般若智慧玄妙地贯通,这是断然可知的。
从开始起念修行,到获得「一切智」,多方成就,坚定精进,进入第八地,没有迷惑,这就是所谓的「智」,所以叫做「远离」一切尘垢的束缚。三解脱法是洞照一切皆空,「四非」则明了万有非无,将前后二者统一起来观照万物,则前后相辅相成,佛教文字和烦恼都消除,称为「观」。明白了修行中「智」与「观」这两方面,对于三十万言的般若经文的理解,就如同观察自己的手掌一样清楚了,无论是颠沛流离,还是匆忙紧迫,都不会迷失。
佛陀涅槃后,外国高明学士抄录九十章,名为《般若道行品经》。东汉桓帝至灵帝时,竺佛朔带至京师洛阳,译成汉文。因顺经典的文意,仅把梵音译为汉语而已,尊重顺从佛陀的语言,完全不加修饰。然而,虽然经典已经抄录,按文意编成章节,但由于中国和印度语言不同,风俗各异,加之译者口头传诵,如果不具有非凡的才智,怎能一一如实地领会经文的来龙去脉呢?因此,《道行般若经》颇有不见头尾之感,古时贤人对此经的论述,往往有不通达之处。朱士行对此感到惭愧和不满,于是寻求经文原本,到于阗才获得,送到仓垣,译为《放光般若经》,省去重复之处,务必使译文简约明了,如果是全文翻译,将超过现在的三倍。译文善于表达无生法忍,论述空观特别巧妙,如此好的传译,以后很难有人继承下来。无罗叉和竺叔兰共同译出的《放光般若经》,足以使般若这种伟大智慧的奥妙显示出来。支娄迦谶所译的《般若道行品》全本,也应当作如是观。为什么呢?因为抄录经典或进行删削,其害处必然很多,原原本本地顺从圣人的说法,乃是佛最重要的告诫。
道安我虽是浅薄的后学之辈,但对般若的诵咏玩味之心,几乎没有中断过。检查已翻译的般若经典及本末始终,就如剔除玉中斑点,感到无限满足。假如没有《放光般若经》,怎么能理解《道行般若经》呢?永远要感谢先哲们,使我受到许多启示。现在汇集我的见解,做解释于经文之下,使首尾隐然可见,举出不同经典,审订其得与失,以全本纠正抄本,加以增损。希望我的同好能原谅我的缺失疏浅之处。
原典
大哉智度①,万圣资通,咸宗以成也。地含日照,无法不周②。不恃不处,累彼有名。既外有名,亦病无形,两忘玄漠,块然无主,此智之纪也。
夫永寿莫美乎上乾③,而齐之殇子④;神伟莫美于陵虚⑤,而同之涓滞;至德莫大乎真人⑥,而比之朽种;高妙莫大乎世雄⑦,而喻之幻梦。由此论之,亮为众圣宗矣。何者?执道⑧御有,卑高有差,此有为之域耳,非据真如、游法性,冥然无名也。据真如游法性,冥然无名者,智度之奥室也。名教远想者,智度之蘧庐⑨也。
然存乎证者,莫不契其无生⑩而惶眩;存乎迹者,莫不忿其荡冥而诞诽。道动必反,优劣致殊,眩诽不其宜乎!不其宜乎!
要斯法也,与进度⑾齐轸,逍遥俱游。千行万宜(定),莫不以成。众行得字⑿,而智进令(全)名。诸法参相成者,求之此列也。且其经也,进咨第一义,以为语端。追述权便⒀,以为谈首。行无细而不历,数无微而不极,言似烦而各有宗,义似重而各有主。琐见者庆其迩教而悦寤,宏哲者望其远标而绝息。陟者弥高而不能阶,涉者弥深而不能测。谋者虑不能规,寻者度不能暨。窈冥矣,真可谓大业渊薮,妙矣者哉,
然凡谕之者,考文以征其理者,昏其趣者也,察句以验其义者,迷其旨者也。何则?考文则异同每为辞,寻句则触类每为旨。为辞则丧其平(卒)成之致,为旨则忽其始拟之义矣。若率初以要其终,或忘文以全其质者,则大智玄通,居可知也。
从始发意,逮一切智⒁,曲成决着,八地⒂无深(染),谓之智也,故曰「远离」⒃也。三脱⒄照空,四非明有,统鉴诸法,因后成用,药病双亡,谓之观也。明此二行,于三十万言,其如视诸掌乎!颠沛造次,无起无此也。
佛泥洹后,外国高士抄九十章为《道行品》⒅桓灵之世,朔佛斋诣京师,译为汉文。因本顺旨,转音如已,敬顺圣言,了不加饰也。然经既抄撮,合成章指,音殊俗异,译人口传,自非三达,胡能一一得本缘故乎。由是《道行》颇有首尾隐者,古贤论之,往往有滞。士行⒆耻此,寻求其本,到于阗乃得。送诣仓垣,出为《放光品》,斥重省删,务令婉便。若其悉文,将过三倍。善出无生,论空特巧。传译如是,难为继矣。二家所出,足令大智焕尔阐幽,支谶(20)全本,其亦应然。何者?抄经删削,所害必多,委本从圣,乃佛之至戒(诫)也。
安不量末学,庶几斯心,载咏载玩,未坠于地(21)。检其所出,事本终始,犹令析(折)伤玷缺(22),厌然无际(23)。假无《放光》,何由解斯经乎?永谢先哲,所蒙多矣。今集所见,为解句下,始况现首,终隐现尾。出经见异,铨其得否,举本证抄,敢增损也。幸我同好,饰其瑕谪也。
注释
①智度:以智慧渡过生死苦海,到达涅槃彼岸。「智度」的梵文音译是「般若波罗蜜多」。「般若」意为智慧,但不是世俗所谓的智慧,而是能使人脱离生死苦海的佛教的特殊智慧,是体悟了佛教真理的智慧,在佛教中又称之为「圣智」、「真智」。「波罗蜜多」,意为渡到彼岸。
②无法不周:《道行般若经·昙无竭品》云:「般若波罗蜜如虚空,无所不至,无所不入,亦无所至,亦无所入」、「般若者,入于一切有形,亦入一切无形。」
③上乾:在《周易》里,乾为天,坤为地,上乾可能是上天。
④殇子:夭折的婴儿。此语源于《庄子》。《庄子·齐物论》云:「天下莫大于秋毫之末,而太山为小;莫寿于殇子,而彭祖为夭。」
⑤陵虚:帝王的宗庙、墓地。
⑥真人:是《庄子》中的理想人物,是自我完全融化于道,超越了物质、运动、时间、空间的一切限制,达到绝对自由自在的人,在《庄子》书中又称之为「至人」、「圣人」、「神人」。
⑦世雄:佛的称号之一。般若经典宣说一切皆空的观点,不论此岸世界还是彼岸世界,皆因缘所生,虚幻不实,因此佛的三十二相八十种好等庄严妙相,亦是虚幻不实。
⑧道:这里的「道」,可能指儒家和道家所谓的「道」。
⑨蘧庐:旅社。
⑩无生:即无生法,与涅槃、实相、法性等含义相同。佛教认为一切现象之生灭变化,都是世间众生虚妄分别的产物,其本质是无生无灭的。《仁王经》卷中云:「一切法性真实空,不去不来,无生无灭,同真际,等法性。」
⑾进度:十度(十波罗蜜)之一,意为以勇猛精进的修行渡过苦海,到达彼岸。包括「被甲精进」(甲为钟,谓坚固不破意)、「摄善精进」、「利乐精进」,称为「进度之三行」。
⑿字:名称文字。般若空观认为,一切诸法本自空寂,只是名字,名字亦空。
⒀权便:亦称为方便胜智或方便善巧,指随顺世俗众生的现实思想状况,因势利导地引导众生开悟。
⒁一切智:即佛智。能于一切境界中知其空性,而无丝毫迷惑,故名一切智。
⒂八地:修行成佛,由浅入深,有十个阶次,名十地,第八个阶次为不动地,谓不断地生起无相之智慧,不为一切事相烦恼所迷惑动摇。
⒃远离:《道行般若经》中有〈远离品〉。
⒄三脱:以取得「空」、「无相」、「无愿」的认识而得解脱迷惑的智慧。《道行般若经·怛竭优婆夷品》云:「菩萨有三种事向三昧门,守三昧门,一者空、二者无相、三者无愿,是三者有益于般若波罗蜜。」
⒅道行品:关于「般若经」,僧佑在本书卷二云:「支谶出《般若道行品经》十卷,……竺朔佛出《道行经》一卷,道行者,般若抄也。朱土行出《放光经》二十卷,一名旧《小品》。竺法护更出《小品经》七卷,……鸠摩罗什出新《大品》二十四卷、《小品》七卷。」
⒆士行:即朱士行。曹魏时代颖川地方人,少年出家,专心精研佛典,常在洛阳讲解当时的流行译本《道行般若经》,但觉此译本删略颇多,脉络模糊,故发愿寻找原本。后果在于阗得到《放光般若经》梵本,凡九十章,六十余万字,由其弟子弗如檀(意译法饶)带回洛阳,元康元年(公元二九一年)由无叉罗、竺叔兰于仓垣(今河南开封)水南寺译出。朱士行本人则留于西域,八十岁病故。
⒇支谶:即支娄迦谶的简称。是稍迟于安世高来华的译师。所译经书上属大乘经典,可说是大乘典籍在汉土译传的开端。其所译佛经中比较重要的是《般若道行经》和《般舟三昧经》。僧佑在《出三藏记集》卷十三〈支谶传〉称:「支谶,本月支国人也。操行淳深,性度开敏,禀持戒法,以精勤著称。讽诵群经,志存宣法。汉桓帝末,游于洛阳。以灵帝光和、中平之间,传译胡文,出《般若道行品》、《首楞严》、《般舟三昧》等三经,又有《阿阇世王》、《宝积》等十部经,以岁久无录,安公校练古今,精寻文体,云似谶所出。凡此诸经,皆审得本旨,了不加饰,可谓善宣法要,弘道之士也。后不知所终。」
(21)未坠于地:未曾放下,未曾中断。
(22)析伤玷缺:剔除玉中斑点。玷缺,玉有斑点,喻其物事有美中不足。
(23)厌然无际:极大的快慰,无限的满足。
19大涅槃经序 凉州 释道朗 译文 《大涅槃经》这部...
12 摩诃钵罗若波罗蜜经抄序 释道安 译文 我从前在...
20长阿含经序 释僧肇 译文 佛教的最高真理是离开...
附录 《出三藏记集》总目录 卷第一 〈出三藏记集...
16法华经后序 释僧叡 译文 《妙法莲华经》是诸佛...
10 首楞严三昧经注序 未详作者 译文 「首楞严三昧...
18毘摩罗诘是(堤)经义疏序 释僧叡 译文 这部经典之...
编序 敲门处处有人应 《中国佛教经典宝藏》是佛...
6阴持入经序 释道安 译文 「阴持入」是人世间深重...
源流 由于《出三藏记集》是一部综合性的经录,包...
25大智释论序 释僧叡 译文 一切事物都是生灭不已...
26中论序第一 释僧叡 译文 《中论》有五百偈,是...
27中论序第二 释昙影 译文 千变万化的事物无不有...
28百论序 释僧肇 译文 《百论》是通向佛心的途径...
29十二门论序 释僧叡 译文 《十二门论》是实相学...
30比丘尼戒本所出本末序 未详作者 译文 拘夷国的...
31比丘大戒序 释道安 译文 释迦牟尼佛创立的佛法...
源流 由于《出三藏记集》是一部综合性的经录,包...
解说 本书选译了三十一篇序文,其中一篇是僧佑的...
附录 《出三藏记集》总目录 卷第一 〈出三藏记集...