13大品经序
长安释僧叡
译文
摩诃般若波罗蜜,是成就第八地(辟支佛)的必经之路,进而达到第十地(佛地)的正大途径。深广富足的府库不足以说明它的深奥完美,所以权且用「大」来表示它;清水与明镜不足以比喻它的澄澈明朗,所以借助「慧」字来称谓它;竭尽一切造化也不能接近它的边缘,所以借用「度」字来表明它。那么,它的功德穷尽了一切有形和无形,「度」的名称因此而建立;以观照为本,以静寂为末,「慧」的名称因此而产生;恢宏广大,包容一切,由此得到「大」的称呼。
「大」、「慧」、「度」这三个名称的含义,虽然属于「有」的范畴,但要把握它,却不能靠意识活动,必须以「非心」为前提;「大」、「慧」、「度」的迹象虽然表现为功用,但其功用实际上是不依赖任何对象的。不以意识活动来把握它,所以以心无执着为宗旨;功用不依赖任何对象,所以以心不分别万物为根本。以不分别万物为根本,因此以收敛感知活动为教化的开始;以心无执着为宗旨,所以在修行的每一阶段上都忘却获得的功德。因此,此经开章演说教义,就以心无执着为开始;最后达到三种微妙的智慧,以无所得为终结。
〈假号章〉是以般若洞照一切事物的真相为因缘和合的假名;〈应行章〉显示修习般若空观,明了万物本质皆空的道理;〈无生章〉揭示以般若获得无生法忍的作用;〈功德章〉显示般若功德的宏深;〈大明章〉证明破除迷暗产生光明智慧是修行般若的必然结果;〈温和章〉讲述经过种种方便修行,而达到无所得即得的最终觉悟。多么宏大呀!真可以称得上是实现大业的通途,是最终成佛的要领。宝物贵重,所以要加强设防;功夫高强,所以较量就多。此经中,释迦之所以再三郑重殷勤地叮嘱人们修行般若波罗蜜,功德才能不断增长,是自有其深刻道理的。般若经典传到中土,开始是用秦地的语言(汉语)翻译的。由于中土典章制度跟印度迥然不同,不能准确地理解印度名词概念的含义,因而愈是迫不及待地进行译传,就愈是丧失佛经的原意,愈是想紧紧地把握其义理,就愈加把握不住。如果遇不上才智高深的匠师,佛法恐怕就要淹灭了。已故法师道安和尚,凿开荒途,开辟道路,树立诸法本性空寂的标帜,抛开各种背离般若的言论,直接把握般若本义,完全不被当时的各种错误的文辞所阻隔,他勤勉不倦的探求精神,使他的思考事半功倍,对般若的理解远远超过他人。
鸠摩罗什法师,聪颖慧达,早悟佛法,对佛法有超凡拨俗的独到造诣。天魔外道干扰,不能使他动摇;学识渊博者问难,不能使他屈服。弘扬龙树的学说,发出惊世的智慧之声。秦王(后秦姚兴)欣喜他的到来,震醒时世的凝滞。罗什于弘始三年(公元四O一年),即辛丑年的冬季十二月二十日到达长安。秦王姚兴向他请教空宗学说,高僧大德陶醉于他的高深理论。空宗学说的开启,乃有此般若等经文的问世;高深理论的宣敷,方有般若经释论的译出。渭水之滨传布佛的教化,在西明阁从事译经的事业。逍遥园汇集德高的义学僧人,京城(西安)四处传出咏诵佛教的声音。末法时代的佛教转为兴盛,将从此开始吧!
我(僧叡)在知命之年(五十岁),有幸遇上这次佛教传化,不揣冒昧,竭尽自己的一片诚心,担当翻译佛教经论的任务。执笔的时候,再三想起已故道安法师五种丧失原经和三种不易翻译的教诲,心中的担忧和恐惧交加,小心翼翼,提心吊瞻,就是用如履薄冰、如临深渊,也不足以形容。庆幸而放心的是,有佛教大师(指罗什)的通盘鉴察,译文虽有偏颇之处,但不会背离核心义旨,于是谨慎地接受了伏案翻译的重任。
弘始五年(公元四O三年),正当癸卯年四月二十三日,在京城长安北面的逍遥园中开始翻译《大品经》,罗什法师手执梵文、用汉语宣读,对梵语和汉语分别作解释,相互参照以辨明经文的含义。秦王姚兴亲自披阅原有的经书,比较新旧译文的优劣得失,询问是否通达,理清宗旨,并与众多多年研习义理的僧人:释慧恭、僧□、僧迁、宝度、慧精、法钦、道流、僧叡、道恢、道标、道恒、道悰等五百余人,详细研究经文旨义,审查译文是否准确,然后书写。于当年(公元四O三年)十二月十五日全部译出,然后进行检查整理,于第二年四月二十三日结束。
译文虽已初步确定,但与阐释般若经的《大智度论》相对照,尚存在很多不尽合原意之处,于是又翻译论书,随处加以校正。《大智度论》翻译完毕,经书译文最后才确定下来。译文尚未最后确定时,就已经有人抄写流传,也有人以己意增添和省略,擅自以「股若波罗蜜」为题目的,致使译文错乱,前后相互矛盾。这完全是由于晚学后生不加思量,盲目地相信自我而造成的。
胡文本《大品经》只有〈序品〉、〈阿鞞跋致品〉、〈魔品〉这三品的名称,其余的各品不过标明品数次序而已。罗什法师认为品名不是佛本人制定的,所以只保留〈序品〉,将其它二品品名省略了。译文中的名相用语与旧译不同的地方,都是罗什法师依据佛教义理加以改正的。例如:「阴」、「入」、「持」等名称与所表达的义理不符合,因此按照义理进行了改正。「阴」改为「众」、「入」改为「处」、「持」改为「性」、「解脱」改为「背舍」、「除入」改为「胜处」、「意止」改为「念处」、「意断」改为「正劝」、「觉意」改为「菩提」、「直行」改为「圣道」等等,诸如此类,改正的地方甚多。
胡文音译有不准确处,就依天竺语改正;汉文名称的翻译有错误处,就根据字义来订正;不可改变的,就直接誊写。所以不同的名称杂陈,胡音占了将近一半,这实在是由佛教大师们的严谨和执笔者的慎重态度造成的。真诚地希望那些讲求真实、注重根本的贤达之士能够推量体察,不把译文的质朴看成过失,不把词语的烦杂看成过度谨慎。
原典
大品经①序
长安释僧叡②
摩诃般若波罗蜜者,出八地③之由路,登十阶之龙津也。夫渊府不足以尽其深美,故寄「大」以目之;水镜未可以喻其澄朗,故假「慧」以称之;造尽不足以得其崖极④,故借「度」以明之。然则功托(讫)有无,「度」名所以立:照⑤本静末,「慧」目以之生;旷兼无外,「大」称由以起。
斯三名者,虽义涉有流,而诣得非心;迹寄有用,而功实非待。非心,故以不住为宗;非待,故以无照⑥为本。本以无照,则凝知于化始;宗以非心,则忘功于行地。故启章玄门,以不住为始;妙归三慧⑦,以无得为终。
〈假号〉照其真,〈应行〉显其明,〈无生〉冲其用,〈功德〉旌其深,〈大明〉要终以验始,〈温和〉⑧即始以悟终。荡荡焉,真可谓大业者之通涂,毕佛乘者之要轨也。夫宝重故防深,功高故校广⑨,嘱累之所以殷勤⑩,功德之所以屡增⑾,良有以也。而经来兹土,乃以秦言译之,典摸(谟)乖于殊制,名实丧于不谨,致使求之弥至,而失之弥远,顿辔重关⑿,而穷路转广,不过渊匠,殆将坠吴。亡师安和尚,凿荒途以开辙,标玄旨于性空,落乖踪而直达,殆不以谬文为阂也。亹亹⒀之功,思过其半,迈之远矣。
鸠摩罗什法师,慧心夙悟,超拔特诣⒁,天魔⒂于(干)而不能回,渊识难而不能屈,扇龙树之遗风,振慧响于此世,秦王感其来仪⒃,时运开其凝滞。以弘始三年,岁次星纪⒄,冬十二月二十日至长安。秦王扣其虚关,匠伯⒅陶其渊致。虚关既阐(开),乃正此文言;渊致既宣,而出其释论⒆。渭滨流祇洹⒇之化,西明(21)启如来之心,逍遥集德义之僧,京城溢道咏之音,末法中兴,将始于此乎!
予既知命(22),遇此真化,敢竭微诚,属当译任。执笔之际,三惟亡师五失及三不易之诲。则忧惧交怀,惕焉若厉(23),虽复履薄临深,未足喻也。幸冀宗匠通鉴,文虽左右而旨不违中。遂谨受案译,敢当此任。
以弘始五年,岁在癸卯,四月二十三日,于京城之北,逍遥园中出此经。法师手执胡本,口宣秦言,两释异音,交辩文旨。秦王躬揽旧经,验其得失,谘其通途,坦其宗致。与诸宿旧义业沙门释慧恭、僧□、僧迁、宝度、慧精、法钦、道流、僧叡、道恢、道标、道恒、道悰等五百余人,详其义旨,审其文中,然后书之。以其年十二月十五日出尽,校正检括,明年四月二十三日乃讫。
文虽粗定,以释论检之,犹多不尽。是以随出其论,随而正之。释论既讫,尔乃文定。定之未已,已有写而传者。又有以意增损,私以般若波罗蜜为题者,致使文言舛错,前后不同。良由后生虚己怀薄,信我情笃故也。
胡本唯〈序品〉、〈阿鞞跋致(24)品〉、〈魔品〉有名,余者直第其事数而已。法师以名非佛制,唯存〈序品〉,略其二目。其事数之名与旧不同者,皆是法师以义正之者也。如「阴入持」等名与义乖,故随义改之。阴为众,入为处,持为性,解脱为背舍,除入为胜处,意止为念处,意断为正勤,觉意为菩提,直行为圣道,诸如此比,改之甚众。
胡音失者,正之以天竺。秦名谬者,定之以字义。不可变者,即而书之。是以异名斌然(25),胡音殆半。斯实匠者之公谨,笔受之重慎也。幸冀遵实崇本之贤,推而体之,不以文朴见答、烦异见慎也。
注释
①大品经:亦称《大品般若经》、《摩诃般若波罗蜜经》,后秦鸠摩罗什译,四十卷。与《放光般若经》和《光赞般若经》属同本异译。相当于唐玄奘所译的《大般若波罗蜜多经》(亦称《大般若经》中的〈第二会〉)。
②僧叡:东晋僧人,河南安阳市人,十八岁出家,依僧贤为师,二十余岁博通经论,游历各地说法。曾师事道安,后参与鸠摩罗什译场,为其主要弟子之一。讲《成实论》。为《大智度论》、《中论》、《十二门论》、《大品般若经》、《小品般若经》、《维摩结经》、《思益经》、《自在王经》、《禅经》等作序及〈法华经后序〉(大正五十五·页五十七中、下)。世寿六十七。
③出八地:出现八地,修成八地之意。
④造尽不足以得其崖极:意谓般若智慧能使人渡过生死苦海,到达彼岸,这是其它造化力量所不能达到的。
⑤照:以般若空观观察一切。
⑥照:这里的「照」指对事物的感知、分别。
⑦三慧:这里指三智,即一切智、道种智、一切种智。为断除烦恼、证得真如的三种佛教的智慧。《大智度论》释初品大慈大悲义云:「一切智是声闻、辟支佛事,道智是诸菩萨事,一切种智是佛事。」(大正二十五·页二五九上)
⑧沤和:亦名沤和拘舍罗。沤和,意为方便。拘舍罗,意为胜智、善巧。
⑨夫宝重故防深,功高故校广:此处是欲说明对般若的修持,要像对待珍宝一样恭敬珍重,要像修练功夫一样不断精进。
⑩嘱累之所以殷勤:此经〈嘱累品〉云:「从今以后,当恭敬承事般若波罗蜜。世尊于是从一至三如是嘱累。于般若波罗蜜所以殷勤郑重者。」
⑾功德之所以屡增:此经〈功德品〉云:善男子、善女人,持般若波罗蜜,教他人使书持经卷讽诵解说,得其功德甚多甚多。」
⑿顿辔重关:驾驭牲口用的缰绳。顿辔重关,安置缰绳、设置关口,喻设法紧紧把握住般若。
⒀亹亹:勤勉不倦的样子。亹,音〤ㄟ。
⒁鸠摩罗什……超拔特诣:《高僧传》载:罗什七岁随母亲出家,接触佛教,后来学习各种经论,二十岁左右就有很高的声誉。(大正五十·页三三O——三三三上)
⒂天魔:四魔(烦恼魔、五阴魔、死魔、天魔)之一,为欲界第六天之主,有无量眷属常于人界障碍佛道。「魔」梵语「魔罗」之略,有夺命、障碍、扰乱、破坏等意。《高僧传》卷二云:鸠摩罗什留住龟兹,止于新寺,始披读《放光经》时,「魔来蔽文,唯见空牒,什知足魔所为,誓心愈固,魔去字显,仍习诵之。」(大正五十·页三三一上)
⒃来仪:古代传说,当要出现太平盛世时,就有凤凰飞来。此处把鸠摩罗什比做飞来的凤凰。
⒄星纪:十二星次之一(按:详《中文大辞典》四·页一二九一中。中国文化大学印行,民国七十九年九月八版),在十二支中为丑。弘始三年(公元四O一年),岁星在丑位,这一年为辛丑年。
⒅匠伯:语出《庄子·人间世》,有木匠名石,善于识别树木的优劣,不为树木的外形所迷惑。此处指有高深学问的人。
⒆释论:阐释鸠摩罗什所译的《大品般若经》的论书,即《大智度论》。
⒇祇洹:即祇园,又译为祇陀园,意为胜林。传说佛于此园说法,救度众生。后于此处建塔,供养佛陀。
(21)西明:即西明阁。罗什到长安后,被姚兴请入西明阁及逍遥园,集众多人才从事译经工作。
(22)知命:知命之年,意谓不作非分的要求。《论语·为政》:孔子曰:「吾十有五而志于学;三十而立;四十而不惑;五十而知天命;六十而耳顺;七十而从心所欲,不踰矩。」
(23)惕焉若厉:小心谨慎地如同面临危险的境地。《周易·乾》:「君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。」(有才德的君子白天勤奋努力,夜晚小心谨慎如居险地,就不会有灾患与过错。)
(24)阿惕跋致:即阿惟越致,意译「不退转」。
(25)斌然:疑为「炳然」,十分明显之意。
19大涅槃经序 凉州 释道朗 译文 《大涅槃经》这部...
12 摩诃钵罗若波罗蜜经抄序 释道安 译文 我从前在...
20长阿含经序 释僧肇 译文 佛教的最高真理是离开...
附录 《出三藏记集》总目录 卷第一 〈出三藏记集...
16法华经后序 释僧叡 译文 《妙法莲华经》是诸佛...
10 首楞严三昧经注序 未详作者 译文 「首楞严三昧...
18毘摩罗诘是(堤)经义疏序 释僧叡 译文 这部经典之...
编序 敲门处处有人应 《中国佛教经典宝藏》是佛...
6阴持入经序 释道安 译文 「阴持入」是人世间深重...
源流 由于《出三藏记集》是一部综合性的经录,包...
25大智释论序 释僧叡 译文 一切事物都是生灭不已...
26中论序第一 释僧叡 译文 《中论》有五百偈,是...
27中论序第二 释昙影 译文 千变万化的事物无不有...
28百论序 释僧肇 译文 《百论》是通向佛心的途径...
29十二门论序 释僧叡 译文 《十二门论》是实相学...
30比丘尼戒本所出本末序 未详作者 译文 拘夷国的...
31比丘大戒序 释道安 译文 释迦牟尼佛创立的佛法...
源流 由于《出三藏记集》是一部综合性的经录,包...
解说 本书选译了三十一篇序文,其中一篇是僧佑的...
附录 《出三藏记集》总目录 卷第一 〈出三藏记集...