18毘摩罗诘是(堤)经义疏序
释僧叡
译文
这部经典之所以以「毘摩罗诘所说」为名称,是因为尊敬毘摩罗诘这个人,重视他的说法的缘故。有关五百罗汉手持宝盖,往佛所在地礼敬佛的叙述,所有菩萨睹佛神力而赞叹的说法,有关文殊师利与维摩诘的相互问答、佛显现各种身相的言论,都是此经中所记载的。维摩诘向须弥灯王借三万二千师子座,使诸菩萨往香积佛土得食,以右掌接众生运往佛地,内心乐于忍受世间苦难以教化众生,阿难之超绝尘俗,这些都是不可思议的。
维摩诘的高妙旨趣超出十地,所以弥勒菩萨对他十分诚服;崇高的境界超出一般的学识范围,所以文殊师利以下没有人能窥见他的深奥境界。他所说法宏博广大,指示出玄远之门而忘却希求;洞察的品格在于泯除分别认识,以冥想为全部教化的根本。清新高明,发出的真理之音震荡于维耶城,而且十方世界的人无不领悟其希有之声;恢宏广大,能感应诸佛聚集于一室,而且无数的觉悟者无不响应他纯圣无染的要求。
我自从立志开启愚闇之心的时候开始,就讽咏研寻此经,作为纲要。虽然从先贤那里接受到深奥的教旨,但还是没有认识到此经前所未有的精要所在。不久承蒙鸠摩罗什法师正译经文,指点微妙宗旨,才开始领悟到旧译有失于原本,错误的译文背离了原意。例如:把「不来相」译为「辱来」、把「不见相」译为「相见」、把「未缘法」译为「始神」、把「缘合法」译为「止心」。诸如此类,每一品都有,没有那一章不是这样,由此而知偏颇的见解是难以契合真理之言,进行玄妙地领悟的。
自从智慧之风吹到东方,真理之言流布传诵以来,虽然开设讲坛,但生硬的比附和解释背离了本旨,六家的解释都偏颇而不合原意。本性空寂之说,在今天看来虽然是最切实际的理解,但陶冶的功夫没有穷尽。这当然是由于缺少可探究的经论,而不是探究得不够。怎么知道是这个原因呢?中土以前译传的各种经论,对于识神性空很少有明确的论述,而关于神奇之事讲得很多。《中论》、《百论》二论尚未传到本士来,又没有其他经论进行通盘考察借镜,根据什么来勘正呢?先前的匠师们之所以中途停笔、无限感慨,期盼弥勒降生解决疑难,原因大概就在这里。
在僧伽提婆以前,并没有印度佛教理论僧来华,直到现在才开始听到宏宗高论,敢于涉足慈悲理论的人,无不竭尽智慧专注于此。然而接受领会容易,而牢记不忘很难,如果不是般若智慧使心智更加聪慧、总持铭刻心田,怎能做到感知过后就不遗忘,心领神会后而不淡漠呢?所以我借助纸墨把经文之外的言论记录下来,根据大家所听到的,把有关事迹的说法汇集起来。烦琐而不简练,是为了保存事迹;质朴而不文饰,是为了注重义理。其旨义微妙而美好,其言辞丰富而晦涩,如果不笔录下来,怎能让人知晓呢?因此在听讲解的过程中,加以注疏,希望贤达之士不要责怪烦琐而不精要。
原典
毘摩罗诘提经①义疏序
释僧叡
此经以毘摩(罗)诘所说为名者,尊其人重其法也。五百应真之所称述②,一切菩萨之所叹伏③。文殊师利对扬之所明答④,普现色身之要言⑤,皆其说也。借座于灯王,致饭于香积,接大众于右掌⑥,内妙乐于忍界⑦,阿难之所绝尘,皆其不可思议也。
高格迈于十地,故弥勒屈之而虚己,崇墉⑧超于学境,故文殊已还,并未有窥其庭者。法言恢廓,指玄门以忘期;观品夷照,总化本以冥想。落落焉,声法鼓于维耶⑨而十方世界,无不悟其希音;恢恢焉,感诸佛于一室,而恒沙正觉,无不应其虚求。
予始发心启蒙,于此讽咏研求,以为喉衿⑩。禀玄指于先匠,亦复未识其绝往之通塞⑾也。既蒙究摩罗法师正玄文、摘幽指,始悟前译之伤本,谬文之乖趣耳。至如以不来相为辱来,不见相为相见,未缘法为始神,缘合法为止心。诸如此比,无品不有,无章不尔,然后知边情险诐⑿,难可以参契真言,厕怀⒀玄悟矣。
自慧风东扇,法言流咏已来,虽曰讲肆,格义⒁迂于乖本,六家⒂偏而不即。性空之宗⒃。以今验之,最得其实,然炉冶之功,微恨不尽。当是无法可寻,非寻之不得也。何以知之?此土先出诸经,于识神性空明言处少,存神之文,其处甚多。中百二论,文未及此,又无通鉴,谁与正之?先匠所以辍章遐慨、思决言于弥勒⒄者,良在此也。
自提婆⒅已前,天竺义学之僧并无来者,于今始闻宏宗高唱,敢豫悕味⒆之流,无不竭其聪而住其心。然领受之用易存,忆识之功难掌,自非般若朗其闻慧,总持⒇铭其思府,焉能使机(21)过而不遗,神会而不昧(22)者哉?故因纸墨,以记其文外之言;借众听,以集其成事之说。烦而不简者,遗其事也,质而不丽者,重其意也。其指微而婉,其辞博而晦,自非笔受,胡可胜哉?是以即于讲次,疏以为记,冀通方之贤,不咎其烦而不要也。
注释
①毘摩罗诘提经:即维摩诘所说经。毘摩罗诘提,又译为毘摩罗诘利帝,意译为无垢称、净名。
②五百应真之所称述:经云:「尔时毘耶离城有长者子,名曰宝积,与五百长者子,俱持七宝盖来诣佛所。」(见大正十四·页五三七中)五百长者子即后来的五百罗汉。应真即罗汉。
③经云:「佛在毘耶离庵罗树圆与三万二千菩萨及诸神道讲佛法,现大威力,将天地人物现于宝盖中,尔时一切大众睹佛神力,叹未曾有,合掌礼佛。」。
④明答:有关文殊师利与维摩诘的对答,如经中云:文殊问维摩诘病从何来?维摩诘答云:「从痴有爱,则我病生;以一切众生病,是故我病;若一切众生病灭,则我病灭。」(〈文殊师利问疾品〉)文殊问维摩诘:「菩萨云何通达佛道?」维摩诘答:「若菩萨行于非道,是为通达佛道。」(〈佛道品〉)文殊问:「何等是菩萨入不二法门?」维摩诘默然无言。文殊叹曰:「善哉!善哉!乃至无有文字语言,是真入不二法门。」(〈入不二法门品〉)
⑤普现色身之要言:经云:「能以神通现作佛身,或现辟支佛身,或现声闻身,或现帝释身,或现梵王身,或现世主身,或现转轮圣王身。」(大正十四·页五四六下)
⑥接大众于右掌:经云:维摩诘以神力持诸大众并师子座置于右掌,往诣佛所。
⑦忍界:于此世界能忍受各种苦难、耻辱。
⑧墉:城墙,喻境界。
⑨维耶:即毘耶离城。
⑩喉衿:咽喉、衣领。喻纲要、要领。
⑾通塞:畅通与阻塞,即关键所在。
⑿边情险诐:边情指偏执一边的情识。险诐,邪恶不正之意。
⒀厕怀:进入内心里去。厕,置身于、参加。
⒁格义:魏晋时流行的一种解释佛教经义的方法。《高僧传·竺法雅传》云:「以经中事数拟配外书,为生解之例,谓之格义。」即将佛经的名相与中国原有的术语词汇(主要是老庄道家的术语词汇)进行比附和解释,以此来理解经文义理。格义的代表人物为竺法雅。道安、罗什以后,随着佛经的大量译传,人们对佛教义理日益转明,格义的方法随之废弃不用。
⒂六家:指魏晋时期解释般若空观的六个派别,史称「六家七宗」。他们是㈠以道安为代表的「本无宗」;㈡以竺法深、竺法汰为代表的「本无异宗」;㈢以支道林为代表的「即色宗」;㈣以于法开为代表的「识含宗」;㈤以道壹为代表的「幻化宗」;㈥以于道邃为代表的「缘会宗」;㈦以支愍度为代表的「心无宗」。因「本无宗」和「本无异宗」可视为一家,故称「六家」。
⒃性空之宗:即道安的本无宗。道安主张「一切诸法,本性空寂,故云本无。」(大正四十二·页二十九上)
⒄弥勒:菩萨名,意译作慈氏。据佛典称,弥勒出生于南印度婆罗门家,后出家为佛弟子,比佛先圆寂,上生兜率天内院,为补处菩萨,将在佛涅槃五十六亿七千万年后再从兜率天降生人世,在龙华树下成佛,继承释迦事业化度众生。
⒅提婆:即迦那提婆。
⒆悕味:慈悲之学,即佛法。悕,悲也。
⒇总持:梵音「陀罗尼」的意译,执持不放之意,有四种总持:㈠法总持,于佛法闻持不忘;㈡义总持,于诸法义理持之不失;㈢咒总持,持咒神验,除众生灾患;㈣忍总持,持诸法之真如实相而不疑失。
(21)机:灵机、感知。
(22)昧:昏昧、模糊不清楚。
19大涅槃经序 凉州 释道朗 译文 《大涅槃经》这部...
12 摩诃钵罗若波罗蜜经抄序 释道安 译文 我从前在...
20长阿含经序 释僧肇 译文 佛教的最高真理是离开...
附录 《出三藏记集》总目录 卷第一 〈出三藏记集...
16法华经后序 释僧叡 译文 《妙法莲华经》是诸佛...
10 首楞严三昧经注序 未详作者 译文 「首楞严三昧...
18毘摩罗诘是(堤)经义疏序 释僧叡 译文 这部经典之...
编序 敲门处处有人应 《中国佛教经典宝藏》是佛...
6阴持入经序 释道安 译文 「阴持入」是人世间深重...
源流 由于《出三藏记集》是一部综合性的经录,包...
25大智释论序 释僧叡 译文 一切事物都是生灭不已...
26中论序第一 释僧叡 译文 《中论》有五百偈,是...
27中论序第二 释昙影 译文 千变万化的事物无不有...
28百论序 释僧肇 译文 《百论》是通向佛心的途径...
29十二门论序 释僧叡 译文 《十二门论》是实相学...
30比丘尼戒本所出本末序 未详作者 译文 拘夷国的...
31比丘大戒序 释道安 译文 释迦牟尼佛创立的佛法...
源流 由于《出三藏记集》是一部综合性的经录,包...
解说 本书选译了三十一篇序文,其中一篇是僧佑的...
附录 《出三藏记集》总目录 卷第一 〈出三藏记集...